News and Media Translation
当講座では、ニュース記事からソーシャルメディアの投稿まで、日本及び海外のメディアから発信される様々なテキストを題材に、サイト・トランスレーションや翻訳の実践を学びます。翻訳課題をこなすだけでなく、通訳において重要なスキルである「サイト・トランスレーション(サイトラ)」の練習も行います。様々なジャンルのテキストを使用し、日英両方向の翻訳を行います。
当講座を通じ、以下のテーマの理解を深めていきます。
1)メディア・テキストの構造
2)言語間における効果的なメッセージ伝達方法
3)現代メディアにおける翻訳の役割
ソーシャルメディアなど、情報であふれたこのデジタル時代において、複雑な内容を簡潔に伝える必要性は、かつてないほどに高まっています。翻訳についても同様です。メディア翻訳を通して、より効果的かつ端的なメッセージ伝達方法を、一緒に考えていきましょう。
1.日英メディア翻訳における、ニュアンスの違いを理解する。
2.テキスト分析能力を高める。
3.日英両方向のサイト・トランスレーション及び翻訳能力を高める。
中級から上級の英語力(日本語を母国語とする方)、または同等の日本語力(日本語を母国語としない方)をお持ちの方に適した講座です。翻訳経験は必須ではありませんが、経験者にも興味深い内容になっています。
No required textbook
Maki Hirono
バイリンガルな職場環境で15年間以上、学生サービスに携わってきた経験豊富な大学アドミニストレーター。現在はテンプル大学ジャパンキャンパス(TUJ)の学部課程入学審査を担当しており、以前はTUJで外国人学部生に通訳を教えたり、日本の専門学校で成人向けにビジネスレターの書き方を教えていた。マッコーリー大学(オーストラリア)で翻訳・通訳の修士号を、東京女子大学(日本)で英米文学の学士号を取得している。仕事に対して大切にしていることは、自己啓発のために困難に立ち向かい、学び続けること。翻訳講座の講師を通して、翻訳がいかに楽しいものであるかを学生に伝えたいと考えている。