ニュース翻訳とメディア翻訳

¥59,999
コースコード: MTS101
学期: Fall 曜日: Tue 時間: 19:10-21:00 時間数: 20 セッション数: 10 言語: English 場所: Online 受講条件: 当講座は、2つの言語を使いこなせる方を対象としています。TOEFL 500+点/CBT 173+点、TOEIC 750+、英検準1級、日本語を母国語としない方はJLPT N2あるいはそれ以上のレベルが必要です。 受講には講師の承認が必要です。受講希望者には、Eメールにて簡単な翻訳テストをお送りします。短いテキスト(150文字程度)を翻訳し、ご返信ください(contedinfo@tuj.temple.edu)。なお、以下の翻訳コース(JSL401、BTS101、またはLTS101)のいずれかを修了済みの方は、テストを行う必要はありません。 注記: MTS101 は新進の翻訳者や将来翻訳業に携わりたい方に適した講座です。また、JSL401 (初級)修了後、JSL501 (中級)に進む前の足がかりとして履修していただくこともお勧めしています。【このコースは、秋学期、春学期に開講されます。 】 英語レベル: Advanced

申込受付準備中
ウィッシュリストに登録

コース詳細

当講座では、ニュース記事からソーシャルメディアの投稿まで、日本及び海外のメディアから発信される様々なテキストを題材に、サイト・トランスレーションや翻訳の実践を学びます。翻訳課題をこなすだけでなく、通訳において重要なスキルである「サイト・トランスレーション(サイトラ)」の練習も行います。様々なジャンルのテキストを使用し、日英両方向の翻訳を行います。


当講座を通じ、以下のテーマの理解を深めていきます。


1)メディア・テキストの構造

2)言語間における効果的なメッセージ伝達方法

3)現代メディアにおける翻訳の役割


ソーシャルメディアなど、情報であふれたこのデジタル時代において、複雑な内容を簡潔に伝える必要性は、かつてないほどに高まっています。翻訳についても同様です。メディア翻訳を通して、より効果的かつ端的なメッセージ伝達方法を、一緒に考えていきましょう。

学習目的

1.日英メディア翻訳における、ニュアンスの違いを理解する。

2.テキスト分析能力を高める。

3.日英両方向のサイト・トランスレーション及び翻訳能力を高める。

受講対象となる方

中級から上級の英語力(日本語を母国語とする方)、または同等の日本語力(日本語を母国語としない方)をお持ちの方に適した講座です。翻訳経験は必須ではありませんが、経験者にも興味深い内容になっています。

プロフェッショナルトレーニング修了証書:選択コース

教材

No required textbook

講師

Maki Hirono

講師について

バイリンガルな職場環境で15年間以上、学生サービスに携わってきた経験豊富な大学アドミニストレーター。現在はテンプル大学ジャパンキャンパス(TUJ)の学部課程入学審査を担当しており、以前はTUJで外国人学部生に通訳を教えたり、日本の専門学校で成人向けにビジネスレターの書き方を教えていた。マッコーリー大学(オーストラリア)で翻訳・通訳の修士号を、東京女子大学(日本)で英米文学の学士号を取得している。仕事に対して大切にしていることは、自己啓発のために困難に立ち向かい、学び続けること。翻訳講座の講師を通して、翻訳がいかに楽しいものであるかを学生に伝えたいと考えている。