翻訳テクノロジーの基本と実践

¥59,999
コースコード: TTE101
学期: Summer 曜日: Sat 時間: 11:00-13:20 時間数: 20 セッション数: 8 開始日: 2024/6/8 最終日: 2024/7/27 言語: English 場所: Online 受講条件: 1. 基本的なコンピュータ(WordやExcelなどのMicrosoftアプリケーション)の操作ができること。 2. 学期開始前に翻訳サンプルを提出し、講師の承認を得ること。 注記: 中上級の英語のレベルと中級以上の日本語のレベルを持つ学生に適しています。 英語レベル: High Intermediate

空席あり|申込受付中

コース詳細

この翻訳コースでは、特に日英翻訳の分野で使用される技術ツールやテクニックをしっかりと理解することを目的としています。初めて翻訳学習に取り組む方も、安心して受講することができます。授業では、コンピュータ支援翻訳(CAT)ツール、用語管理、品質保証、機械翻訳、基本的な翻訳プロジェクト管理の概念など、幅広いトピックを取り上げ、翻訳プロセスにおける技術統合の概要を学習することができます。受講生は、さまざまな翻訳ソフトウェアを実際に使用し、テクノロジー・アプリケーションを通じてワークフローを最適化する方法を身につけることができます。

毎週の授業カリキュラムには、講義、個別指導、クラスディスカッション、実践演習の組み合わせで構成されます。学習した内容の理解と応用を確認するため、実践を重視した課題とプロジェクトワークなど、課題にも取り組みます。

学習目的

1. 翻訳技術の主要概念を理解し、プロが用いる翻訳ツールを活用できる。

2. コンピュータ支援翻訳(CAT)ツール、機械翻訳、品質保証ツール、ジェネレーティブ・テキスト・ツールなど、最新の翻訳技術に触れ、実践的な使用経験を積む。

3. 翻訳者個人、翻訳に携わるチームや企業のいずれにおいても、翻訳技術が実際の場面でどのように機能するかを理解し、単にツールの使用方法だけではなく、翻訳業界で求められる実践的な応用力を身につける。

4. memoQ CATツールの基本ユーザー認定試験に最低1回、合格できる基本的スキルを身につける。

受講対象となる方

・翻訳の専門家が使用するツールや技術プロセスについて、実践的な演習経験を積み、基本的な理解を深めたい翻訳者志望者。

・最新の翻訳ツールについて知識を深め、それらを使いこなし、翻訳スキルを向上するための学習機会を必要とする現役の翻訳者。

・翻訳プロジェクトを成功させるため、技術的なプロセスや要件を包括的に理解したい翻訳プロジェクトマネージャーや、企業の翻訳部門担当者。

プロフェッショナルトレーニング修了証書:選択コース

教材

No required textbook

講師

Drew Holmes

講師について

主に政府、金融、ビジネス、IT、観光など専門分野で活躍する翻訳者。英国のポーツマス大学で翻訳学の修士号を、米国のアラバマ大学バーミンガム校で日本語と日本文化の学士号を取得。東京の言語サービスプロバイダーおよび機械翻訳開発会社の翻訳部門で、プロジェクトマネージャー、翻訳者、校閲者として豊富な経験を積み、さまざまなグローバル企業や国内企業、日本政府機関(国家・地域レベル)からなる著名なクライアントのために、大規模な翻訳プロジェクトを統括した。現在は、フォーチュン100に入る金融会社の東京本社で、社内言語スペシャリスト兼コンサルタントとして勤務している。翻訳プロセス、特に効率性と言語における品質向上に関わる技術的側面に強い関心を寄せている。受講生が翻訳プロセスに不可欠な技術的要素を身につけ、実践力を強化し、翻訳技術におけるプロフェッショナルレベル到達することができるよう指導したいと考えている。